Всесвітній день поезії - свято, яке відзначається щороку 21 березня. Встановлено 1999 року ухвалою 30-ої сесії ЮНЕСКО.
З цієї нагоди 21.03.2019 р. провели вечір поезії "Поезія - це скарб усіх віків, це діамант величиною в слово!"
Поезія надихає, звеличує, штовхає на подвиги… Вірші найвідоміших поетів світу окриляють закоханих романтиків, запалюють відчайдушних любителів пригод, спонукають до боротьби за свої права.
Про жінок кажуть, що вони представниці слабкої статі. Але це визначення точно не стосується пані Ірини. Її життєвій силі, таланту, розуму, енергії тільки дивуєшся. Хто вона? Якими джерелами живиться? Яке її життєве, фахове та творче кредо?
Ірина Юріївна - поетка, перекладачка, режисерка кіно та телебачення.
Кілька авторських фільмів Ірини мають нагороди міжнародних кінофестивалів.
Вірші Бонітенко польською мовою виходили друком у Києві, Варшаві та Лондоні.
Учасниця Днів Поезії ЮНЕСКО (Лондон, 2013 р.).
"Квіти трави" - перша збірка перекладів Ірини українською мовою.
Збіркою перекладів "Квіти трави" Ірина Бонітенко відкрила для себе двох чудових польських поетів: Яна Твардовського та Константи Галчинського.
Із добрими знаннями української та польської мови, а також тонкощів перекладацької справи, з неодмінною інтелігентною обережністю до поетичної творчості Галчинського та Твардовського, з любов'ю до їхньої поезії та з неабияким мистецьким хистом вона переклала, об'єднала їх під однією обкладинкою з промовистою назвою та видала власним коштом унікальні по своїй образній довершеності твори.
Із добрими знаннями української та польської мови, а також тонкощів перекладацької справи, з неодмінною інтелігентною обережністю до поетичної творчості Галчинського та Твардовського, з любов'ю до їхньої поезії та з неабияким мистецьким хистом вона переклала, об'єднала їх під однією обкладинкою з промовистою назвою та видала власним коштом унікальні по своїй образній довершеності твори.
Користувачі бібліотеки мали поживу для душі, для серця, для розуму. Вони насолоджувались поезією польських авторів у виконанні талановитої поетки-перекладачки.
Борис Іванович Гуко (Кононенко) натхненно читав присутнім власні вірші.
Також користувачі бібліотеки мали нагоду переглянути документальний фільм Бонітенко Ірини "Михайло Врубель".
Немає коментарів:
Дописати коментар